These are English translations of Urdu poems by Ahmad Faraz.
The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch
Even in the torture chamber, I was the lucky one;
When each lottery was over, unaccountably I had won.
And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
......
Those naughty talkative eyes, enwrap me
Smooth tender neck and voluptuous oxters, making my imagination wild .... as I stare in awe at the contours of her manifestation
I flirt with ideas, weighed against reality of my desires, nerves all exposed and left in suspense……. just waiting for her to take me higher
Her femininity incites such excitement from deep within me - A euphoria of body and mind!
She has me bewitched...weaved around some magic wicked spell
......
Dream weaves like a music in my life,
My 'Self' rises in its aspiration,
The burning desire causes its precipitation.
Like a formless cloud it starts engulfing me,
I start sailing along, with the hope it will find its home,
When it will rain to spread the greenery all around.
But it will have to pass the muster of Sun's heat,
Where it can burst during its incubation,
......
Tengo unas ganas locas
de tomar el primer avión y raptarte
de decirte que te equivocaste
que esa noche debiste besarme
Tengo unas ganas locas de mostrarte las estrellas
y decirte el nombre de cada una de ellas
Tengo unas ganas locas de llevarte al mar
y sentarnos a escuchar las olas aullar
......
A slip of the sari - a glimpse of her fragrant & sensual oxters, the enticing looks in her eyes-I try hard not to gaze
The fragrance of her femininity was stronger than any perfume rich in pheromones
The fire began in the conjecturing game, as my masculinity is consumed by her passion
I try so hard to keep control, to hold myself back, but her seductive powers won't give me any respite
Finally, we start our lovers dance, prisoners of the infatuations - in a room together, where everything got tangled
First, my fingers tangled in her hair - my arms tangled around her neck
Her tongue, tangling mine - my legs, her legs - always searching for ways to get more tangled
Even her lips had a shudder in them, and they were so sweet and wildly red
She was a mystery unravelling - as hooks came free and the flower of her breasts blossomed before my eyes - a deeper urge came over me
I was her ampersand within the phrase “Wants & desires” - the bed became an ocean and we rode the tsunami waves naked - learning how to quench deep desires
......
Love arrives
not as a whisper,
but as a resonance-
subtle yet thunderous,
a symphony beneath the surface
of ordinary moments.
It weaves itself
into the quiet architecture of thought,
gathers in the folds
......
Lichaam zoekt lichaam
in stilte die niets hoeft te zeggen.
Ogen spreken in vlammen,
vingers lezen de huid als een boek
zonder einde.
Tijd vervaagt,
alleen het nu bestaat,
een ademhaling,
een zucht die alles opent.
......
Body seeks body
in a silence that needs no words.
Eyes speak in flames,
fingers read the skin like a book with no end.
Time fades,
only the now exists,
a breath,
a sigh that opens everything.
......
Körper sucht Körper
in einem Schweigen,das keine Worte braucht.
Augen sprechen in Flammen,
Finger lesen die Haut wie ein
endloses Buch.
Zeit verblasst,
nur das Jetzt existiert,
ein Atemzug,
ein Seufzer,der alles öffnet.
......
It does not knock.
It breathes down your neck,
a sudden warmth where stillness lived.
The pulse shifts-
not faster,not louder-
but different,
as if your blood remembers
something
your mind has tried to forget.
......