These are Michael R. Burch's modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems.
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
......
Auf Wiedersehen,Jahr
voll Fragen und leiser Schritte
Zeit legt Spuren ab
wir nehmen nur das Wesentliche
und gehen weiter vorwärts.
You gave me your half,
thinking it was just enough-
but love multiplies.
Now I hold within my hands
twice as much as I had known.
Between our voices
a silence shaped like winter
soft,immeasurable
you are still close in my mind
yet galaxies pull us wide.
Silent stones align,
whispers of lost lives remain,
fields hold grief and peace.
Names etched in the earth's cold heart,
memory guards the still night.
Am stillen Wintertag,
trägt mein Herz deinen Namen,
sanft wie Morgetau.
Dein Blick schenkt mir warmes Licht,
Liebe wächst in jedem Atem.
Two hearts sunset red
chocolates scarlet bouquet.
Romantic evening
Blue night birds singing starlit
yellow moon on jade hill sits.
In huge purple blooms
ancestor of ancestors,
sun streaked cro magnon!
The whispering lime green leaves
told secrets of fragrant breeze.
New year opens wide
quiet hopes in slow motion
days undecided
we step forward without maps
learning as we keep going.
Auf Wiedersehen,Jahr
voll Fragen und leiser Schritte
Zeit legt Spuren ab
wir nehmen nur das Wesentliche
und gehen weiter vorwärts.